CHAPTER - 1
" Observing the Armies on the Battlefield of Kurukshetra "
CHP. No.
Bhagavad-gita 1.14

Chapter 1, Verse 1.



dhritarashtra uvaca
dharma-kshetre kuru-kshetre samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva kim akurvata sanjaya

TRANSLATION
Dhrtarastra said: O Sanjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukshetra, what did my sons and the sons of Pandu do, being desirous to fight?

Chapter 1, Verse 2.



sanjaya uvaca
drishtva tu pandavanikam vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya raja vacanam abravit

TRANSLATION
Sanjaya said: O King, after looking over the army gathered by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and began to speak the following words:

Chapter 1, Verse 3.



pasyaitam pandu-putranam acarya mahatim camum
vyudham drupada-putrena tava sisyena dhimata

TRANSLATION
O my teacher, behold the great army of the sons of Pandu, so expertly arranged by your intelligent disciple, the son of Drupada.

Chapter 1, Verse 4.



atra sura mahesv-asa bhimarjuna-sama yudhi
yuyudhano viratas ca drupadas ca maha-rathah

TRANSLATION
Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.

Chapter 1, Verse 5.



dhrishtaketus cekitanah kasirajas ca viryavan
purujit kuntibhojas ca sa ibyas ca narapungavah

TRANSLATION
There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrstaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.

Chapter 1, Verse 6.



yudhamanyus ca vikranta uttamaujas ca viryavan
saubhadro draupadeyas ca sarva eva maha-rathah

TRANSLATION
There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.

Chapter 1, Verse 7.



asmakam tu visista ye tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya samjnartham tan bravimi te

TRANSLATION
O best of the brahmanas, for your information, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

Chapter 1, Verse 8.



bhavan bhismas ca karnas ca kripas ca samitim-jayah
ashvatthama vikarnas ca saumadattis tathaiva ca

TRANSLATION
There are personalities like yourself, Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are always victorious in battle.

Chapter 1, Verse 9.



anye ca bahavah sura mad-arthe tyakta-jivitah
nana-shastra-praharanah sarve yuddha-visaradah

TRANSLATION
There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

Chapter 1, Verse 10.



aparyaptam tad asmakam balam bhismabhiraksitam
paryaptam tv idam etesam balam bhimabhiraksitam

TRANSLATION
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhisma, whereas the strength of the Pandavas, carefully protected by Bhima, is limited.

Chapter 1, Verse 11.



ayanesu ca sarveshu yatha-bhagam avasthitah
bhismam evabhirakshantu bhavantah sarva eva hi

TRANSLATION
Now all of you must give full support to Grandfather Bhisma, standing at your respective strategic points in the phalanx of the army.

Chapter 1, Verse 12.



tasya sanjanayan harsam kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih sankham dadhmau pratapavan

TRANSLATION
Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.

Chapter 1, Verse 13.



tatah sankhas ca bheryas ca panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta sa shabdas tumulo ’bhavat

TRANSLATION
After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

Chapter 1, Verse 14.



tatah svetair hayair yukte mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva divyau sankhau pradadhmatuh

TRANSLATION
On the other side, both Lord Krsna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.

Chapter 1, Verse 15.



pancajanyam hrsikeso devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham bhima-karma vrkodarah

TRANSLATION
Then, Lord Krsna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Paundram.

Chapter 1, Verse 16-18.



anantavijayam raja kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca sughosa-manipuspakau

kasyas ca paramesv-asah sikhandi ca maha-rathah
dhrishtadyumno viratas ca satyakis caparajitah

drupado draupadeyas ca sarvasah prithivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh sankhan dadhmuh prithak prithak

TRANSLATION
King Yudhisthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka. That great archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrstadyumna, Virata and the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O King, such as the son of Subhadra, greatly armed, all blew their respective conchshells.

Chapter 1, Verse 19.



sa ghoso dhartarastranam hridayani vyadarayat
nabhas ca prithivim caiva tumulo ’bhyanunadayan

TRANSLATION
The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhrtarastra.

Chapter 1, Verse 20.



atha vyavasthitan drishtva dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte shastra-sampate dhanur udyamya pandavah
hrishikesham tada vakyam idam aha mahi-pate

TRANSLATION
O King, at that time Arjuna, the son of Pandu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhrtarastra. O King, Arjuna then spoke to Hrsikesa [Krsna] these words:

Chapter 1, Verse 21-22.



arjuna uvaca
senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me ’cyuta

yavad etan nirikse ’ham yoddhu-kaman avasthitan
kair maya saha yoddhavyam asmin rana-samudyame

TRANSLATION
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.

Chapter 1, Verse 23.



yotsyamanan avekse ’ham ya ete ’tra samagatah
dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah

TRANSLATION
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhrtarastra.

Chapter 1, Verse 24.



sanjaya uvaca
evam ukto hrsikeso gudakesena bharata
senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam

TRANSLATION
Sanjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Krsna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

Chapter 1, Verse 25.



bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam
uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti

TRANSLATION
In the presence of Bhisma, Drona and all other chieftains of the world, Hrsikesa, the Lord, said, Just behold, Partha, all the Kurus who are assembled here.

Chapter 1, Verse 26.



tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan
acaryan matulan bhratrnputran pautran sakhims tatha
svasuran suhridas caiva senayor ubhayor api

TRANSLATION
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers--all present there.

Chapter 1, Verse 27.



tan samiksya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan
kripaya parayavisto visidann idam abravit

TRANSLATION
When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:

Chapter 1, Verse 28.



arjuna uvaca
drstvemam sva-janam Krsna yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati

TRANSLATION
Arjuna said: My dear Krsna, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.

Chapter 1, Verse 29.



vepathus ca sarire meroma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate

TRANSLATION
My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.

Chapter 1, Verse 30.



na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah
nimittani ca pasyami viparitani keshava

TRANSLATION
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Kesi demon.

Chapter 1, Verse 31.



na ca sreyo ’nupasyami hatva sva-janam ahave
na kankse vijayam Krishna na ca rajyam sukhani ca

TRANSLATION
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Krsna, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.

Chapter 1, Verse 32-35.



kim no rajyena govinda kim bhogair jivitena va
yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca

ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca
acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah

matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha
etan na hantum icchami ghnato ’pi madhusudana

api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte
nihatya dhartarastran nah ka pritih syaj janardana

TRANSLATION
O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusudana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.

Chapter 1, Verse 36.



papam evasrayed asman hatvaitan atatayinah
tasman narha vayam hantum dhartarastran sa-bandhavan
sva-janam hi katham hatva sukhinah syama madhava

TRANSLATION
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhrtarastra and our friends. What should we gain, O Krsna, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

Chapter 1, Verse 37-38.



yady apy ete na pasyanti lobhopahata-cetasah
kula-ksaya-kritam dosam mitra-drohe ca patakam

katham na jneyam asmabhih papad asman nivartitum
kula-ksaya-kritam dosam prapasyadbhir janardana

TRANSLATION
O Janardana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?

Chapter 1, Verse 39.



kula-ksaye pranasyanti kula-dharmah sanatanah
dharme naste kulam krtsnam adharmo ’bhibhavaty uta

TRANSLATION
With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.

Chapter 1, Verse 40.



adharmabhibhavat Krishna pradusyanti kula-striyah
strisu dustasu varsneya jayate varna-sankarah

TRANSLATION
When irreligion is prominent in the family, O Krsna, the women of the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.

Chapter 1, Verse 41.



sankaro narakayaiva kula-ghnanam kulasya ca
patanti pitaro hy esam lupta-pindodaka-kriyah

TRANSLATION
When there is increase of unwanted population, a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and water to the ancestors.

Chapter 1, Verse 42.



dosair etaih kula-ghnanam varna-sankara-karakaih
utsadyante jati-dharmah kula-dharmas ca sasvatah

TRANSLATION
Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.

Chapter 1, Verse 43.



utsanna-kula-dharmanam manushyanam janardana
narake niyatam vaso bhavatity anususruma

TRANSLATION
O Krsna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.

Chapter 1, Verse 44.



aho bata mahat papam kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena hantum sva-janam udyatah

TRANSLATION
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.

Chapter 1, Verse 45.



yadi mam apratikaram ashastram shastra-panayah
dhartarastra rane hanyus tan me kshemataram bhavet

TRANSLATION
I would consider it better for the sons of Dhrtarastra to kill me unarmed and unresisting, rather than to fight with them.

Chapter 1, Verse 46.



sanjaya uvaca
evam uktvarjunah sankhye rathopastha upavisat
visrjya sa-saram capam soka-samvigna-manasah

TRANSLATION
Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

HARE KRISHNA HARE KRISHNA... KRISHNA KRISHNA HARE HARE... HARE RAMA HARE RAMA... RAMA RAMA HARE HARE...

© 2009-2012 Gitopanishad.com. For any queries: info@gitopanishad.com | Feedback | Links |